Over vertalen en wat de vertaler verder hoog zit

02 januari 2008

Goede voornemens

Allereerst een heel gelukkig nieuwjaar van ons allemaal, hier bij Vertaalbureau.nl! En, hebben we bij Vertaalbureau.nl nog goede voornemens? Jawel, maar ik kan alleen maar voor mezelf spreken. Vooruit maar.


1. Offerteaanvragen opvolgen


Echt opvolgen. Als u een offerte aanvraagt, en u heeft er binnen een werkdag nog geen gekregen, dan belt u mij, afgesproken?

En als ik een offerte maak en u heeft binnen een week niet gereageerd, dan bel ik u. Niet omdat ik denk dat ik u alsnog over de streep kan trekken, als u niet wil. Maar omdat er iets misgegaan kan zijn. De offerte kan in uw spamfilter zitten. U dacht dat uw aanvraag de opdracht al was, en mijn offerte de bevestiging. Of u heeft per ongeluk een offerte van de concurrent geaccordeerd. Al die dingen zijn wel eens gebeurd.

En als geen van al die dingen het geval is, wil ik graag weten waarom u niet akkoord bent gegaan. Waren wij te duur? Te langzaam? Vertrouwde u er niet op dat wij het volgens uw wensen zouden doen? En had een concurrent een beter aanbod dan wij, of ziet u bij nader inzien maar helemaal af van een professionele vertaling? Zolang wij die dingen niet weten, kunnen wij onze service niet verbeteren.


2. Minder vertalen


Waarom vertaal ik eigenlijk nog? Omdat ik van origine vertaler ben, natuurlijk. Het bloed kruipt waar het niet gaan kan. En ik ben een beetje eigenwijs - Russische teksten, en ook veel Engelse teksten en sommige Duitse teksten, vertaal ik eigenlijk liever zelf dan dat ik ze aan een collega toevertrouw. Ik zeg dan dat ik toevallig deze klant het beste ken, dat uitbesteden van zo'n klein vertalinkje niet kosteneffectief is, dat het onderwerp me buitengewoon goed ligt, dat het zo'n haast heeft dat er iemand NU moet beginnen te typen, en die iemand moet ik dan maar zijn...

Maar als directeur van Vertaalbureau.nl is mijn werk ervoor te zorgen dat onze klanten de vertalingen krijgen die ze nodig hebben. Naar alle mogelijke talen, in ingewikkelde formats, met scherpe termijnen. Er moet veel nagedacht, beslist en gemanaged worden.

En, zie boven, ik zou netjes de offertes opvolgen voortaan. Daar heb ik meer dan genoeg werk aan zonder dat ik zelf ook nog eens ga zitten vertalen. Zegt u anders maar gewoon, als het te lang duurt: "Zat u soms weer te vertalen, meneer Van den Berg?" Dan leer ik het misschien wel af.


3. Meer personeel aannemen


Indachtig de joodse vervloeking "Ik wens u veel personeel toe" heb ik jarenlang geprobeerd het team klein te houden. Groter dan vier man (intern natuurlijk, we werken inmiddels met maar liefst 300 freelancers) zijn we nooit geweest. Dit jaar moeten we daar overheen en dat vind ik moeilijk. In zo'n klein team moet het met ieder lid helemaal kloppen.

Ook aan dit goede voornemen mag u me houden. Laat ik even op "je" overgaan, want ik wend me nu tot collega's, en we zijn hier niet zo formeel: ben je een ervaren vertaler Engels-Nederlands of Nederlands-Engels en ben je het eenzame bestaan als freelancer zat, wil je een zeker inkomen en een stimulerende omgeving? Neem dan eens contact met mij op. Ben je letterenstudent en zit je aan het eind van je bachelors- of in je mastersopleiding: een betere stageplek dan bij Vertaalbureau.nl vind je niet snel. Als we het in je zien, kun je zo beginnen. Of weet je wat het is om vertaalprojecten te managen? Over een paar maanden hebben we een vacature. Je mag vast bellen.


4. Chinese les oppikken


Anderhalf jaar geleden, begin september 2006, begon ik Chinees te leren, maar zo in april 2007, halverwege de tweede lessenreeks, moest ik afhaken - te druk, ik moest bijna elke avond werken. En Chinees leren gaat niet zomaar, daar moet je wel wat voor doen zoals het in het oude radiospelletje heette. Je moet er, of in ieder geval, ik moet er, een halfuur per dag mee bezig zijn om in de les niet met je mond vol tanden te staan.

Als ik nu minder ga vertalen en meer personeel aanneem, zou ik misschien weer maximaal 9 uur per dag kunnen werken - en dan is er opeens tijd om mijn Chinees weer bij het begin van de tweede lessenreeks op te pikken.

Ik studeer trouwens aan de Chinese school Amsterdam. Als u in de buurt van Amsterdam woont en één avond in de week tijd kunt maken (plus een halfuur studie per dag dus), moet u beslist overwegen ook te komen. Niet omdat je er iets mee "kunt", maar niets zoveel voldoening geeft als iets moeilijks leren. Het maakt alles wat u doet leuker.


Vier goede voornemens, dat lijkt me meer dan genoeg. Maar een mooi aantal is het niet. Ach, natuurlijk... 5: deze website uitbreiden en verbeteren, en vooral meer bloggen natuurlijk! U hoort nog van me.

Labels: , , ,

26 oktober 2007

Vertalingen verkopen

Enkele keren per jaar worden we gebeld door iemand die alleen met mij wil spreken, en dan niet om nieuwe telefoonabonnementen of muisarmvoorkomende polssteunen te verkopen, maar om een partnerschap aan te gaan. Vroeger waren het vaak redactiebureaus, tegenwoordig vooral webbouwers, maar andere achtergronden kunnen ook.

Het idee van de beller is: wij willen onze klanten een breder pakket diensten aanbieden, en vertalingen liggen voor de hand. We hebben veel ervaring met, bijvoorbeeld, het bouwen van meertalige websites, en kunnen onze klanten goed op de voordelen van vertalingen wijzen. Als we dan nog een partij hebben die die vertalingen perfect uitvoert, wordt iedereen er beter van.

In het verleden zijn we regelmatig op dit soort voorstellen ingegaan, en we hebben zelfs de nodige tijd besteed aan het uitwerken van de details (krijgen we een referral met een commissie voor de webbouwer, neemt de webbouwer de opdracht zelf aan en besteedt hij hem tegen gunstig tarief aan ons uit, noemen ze Vertaalbureau.nl of juist niet).

Helaas bleek de wens steeds weer de vader van de gedachte te zijn, want al zijn we soms vrij ver gegaan in de kortings- of commissieregelingen in afwachting van een stroom opdrachten zonder acquisitie, het is er nooit uitgekomen.

De reden is waarschijnlijk dat vertaaldiensten zich domweg niet lenen voor cross-selling. Wie niet al behoefte aan een vertaling heeft, laat zich die niet aanpraten - en anders is hij zo weer weg als hij de eerste prijsindicatie hoort.

En wie ben ik om ze van het tegendeel te overtuigen? Call me a lousy salesman, maar ik kan er niet omheen: onze eigen website is niet eens vertaald. Ik weet heel goed dat dat niet alleen duizenden euro's per taal kost, maar dat die investering er ook pas uitkomt als we ons hele verkoop- en marketingplan aanpassen.

Het verkopen aan klanten die wél weten dat ze een vertaling nodig hebben is al moeilijk genoeg. Vertaalbureau.nl heeft een informatieve website die uitstekend scoort in de zoekmachines, onze medewerkers hebben prettige telefoonstemmen en ik maak offertes op maat. En nog is het niet vanzelfsprekend dat elke aanvraag een opdracht wordt. Geen wonder dat iemand die niet in de vertaalsector thuis is het moeilijk heeft vertalingen te verkopen aan klanten die daar geen behoefte aan hebben.

Labels: , , , ,