OfferteEen definitieve (maar voor u vrijblijvende) offerte maken we als u ons de te vertalen tekst toestuurt. Wilt u snel een indicatie, vul dan ons offerteformulier in. ContactVertaalbureau.nlPedro de Medinalaan 75 1086 XP Amsterdam e info@vertaalbureau.nl t +31 (0)20 419 1568 Mail-a-friend
| Nieuwsarchief14-03-2011Vertaalbureau.nl zoekt stagiaire (per 1 juni)Studeer je een taal en biedt je studie je de mogelijkheid een stage te lopen? Een stage bij Vertaalbureau.nl is leuk en leerzaam en verhoogt je kans op werk in de vertaalbr... meer » 26-11-2010Vertaalbureau.nl zoekt vertalers Engels, Frans, Duits, NederlandsDe economie trekt aan en we hebben hard nieuwe freelance vertalers van "Vertaalbureau.nl-kwaliteit" nodig, met name in de combinaties Nederlands-Engels en vv, Nederlands-Du... meer » 16-08-2010Vertaalbureau.nl verhuisdEindelijk hebben we echt uitzicht op de witte dubbeleboogbrug die de homepage van onze website al weer zo lang siert: Vertaalbureau.nl is verhuisd naar het Steigereiland, d... meer » 11-06-2010Vertaalbureau.nl haalt specialiste Arabisch in huisVertaalbureau.nl heeft een nieuwe projectmanager! Arabiste Karine Dekker studeerde Nederlandse Taal & Cultuur en Arabische Taal & Cultuur aan de Universiteit van Amsterdam. meer » 20-04-2010WTF is Susan van den Ende?Tipje van de sluier: de onze stuurt geen spam. Hieronder haar reactie op de naamsverwarring op LinkedIn, Facebook en Google. Susan, de vloer is van jou! meer » 25-07-2009Vertaalbureau.nl zoekt account-/projectmanagerVertaalbureau.nl staat bekend om zijn voorkeur voor getalenteerde academische starters. Wij nodigen hen weer nadrukkelijk uit te solliciteren, maar een waarschuwing is op z... meer » 26-01-2009Vertaalbureau.nl zoekt stagiair-vertalerVertaalbureau.nl heeft dit voorjaar (van maart t/m juni) een stageplaats in de aanbieding voor een letterenstudent met vertaaltalent. Ons bureau is gevestigd aan de Amsterd... meer » 11-12-2008Verzameld Werk Karel van het Reve (Ruslandkenner, publicist én vertaler) verschenenGisteren kwamen de eerste twee delen uit van het Verzameld Werk van Karel van het Reve. Van het Reve was niet alleen een groot Ruslandkenner en de leesbaarste Nede... meer » 13-11-2008Lagere prijzen voor Nederlandse vertalingHad u al een poos een Engelse manual, een Franse brief of een Duitse brochure liggen die eigenlijk vertaald zou moeten worden? Dit is uw kans om dit niet alleen zeer goed, ... meer » 06-11-2008Vertaalster Vertaalbureau.nl schrijft handboek weblokaliseringVeel commercieel ingestelde freelance vertalers zien literaire vertalingen, of boekvertalingen in bredere zin, stiekem toch een beetje als "het echte vertalen". Je naam in ... meer » 07-03-2008Vertaalbureau.nl heeft nieuwe vacature projectmanagerBen je startend academicus met een talenachtergrond of heb je al enkele jaren bij een vertaalbureau gewerkt? Ben je slim, snel met de computer, stressbestendig, communiceer... meer » 25-02-2008Vertaalbureau.nl zoekt translation managerZie je dat een Chinese, Japanse of Arabische vertaler zich er met een Jantje van Leiden af heeft gemaakt - zonder die talen machtig te zijn? Leg je dwangmatig terminologiel... meer » 28-12-2007Vertaalbureau.nl zoekt stagiair-vertalersStage lopen bij een vertaalbureau? Het kan! Vertaalbureau.nl heeft 2 stageplaatsen voor letterenstudenten met vertaaltalent. Ons bureau is gevestigd aan de Amsterd... meer » 07-06-2007Vertaalbureau.nl heeft vacature projectmanagerBen je slim, stressbestendig, communiceer je makkelijk in het Nederlands en Engels en ben je een echte "multitasker"? Ben je startend academicus met een talenachtergrond of... meer » 25-08-2006Vertaling Rembrandts olifant verschenenAls een freelance vertaler met wie Vertaalbureau.nl graag werkt een boekvertaling publiceert, is dat nieuws: het betekent dat de vertaler zijn schaarse vrije tijd aan een o... meer » 30-06-2006'Website vertalen' trekt 2500 bezoekersEen artikel in Naar Voren over websites vertalen van Vertaalbureau.nl-directeur Wouter van den Berg trok deze week de... meer » 08-06-2006Vertaalbureau.nl zoekt vertalers Nederlands-EngelsVertalingen van Nederlands naar Engels worden veel gevraagd. Zo veel, dat nl-en een tekortcombinatie dreigt te worden. Daarom blijven wij zoeken naar native speake... meer » 01-06-2006Vertaalmachines in linksDe Vertaalbureau.nl-website heeft een speciale categorie links naar online vertaalmachines gekregen, voor de vele bezoekers die op zoek zijn... meer » 27-05-2006Connotation check Vertaalbureau.nl wijst uit: Taskforce Uruzgan had Unicorn mogen blijvenDeze maand werd de vertaalwereld opgeschrikt door het bericht dat de Nederlandse militaire missie in Afghanistan geen Unicorn meer mocht heten, omdat deze naam in Engels sp... meer » 20-05-2006"Russische Bibliotheek" Kruidvat onrechtmatigNieuws in de zeldzame categorie "eerlijk duurt het langst": afgelopen week gaf de rechter Uitgeverij G.A. van Oorschot gelijk in het kort geding tegen het Kruidvat (of, om ... meer » 04-05-2006Frans in de FAQ, korting op Franse vertalingenIn onze FAQ is eindelijk aandacht besteed aan vertalen naar en uit het Frans. En we bieden in de maand mei een vast laag woordtarief aan voor vertalingen uit het Nederlands... meer » 03-05-2006Tiplijst (longlist) en toplijst (shortlist)Het tijdschrift Onze Taal vroeg afgelopen januari om goede vertalingen van longlist en shortlist. De winnaars zijn nu bekend. meer » 20-04-2006SDL Trados certificeringDe SDL Trados databasesoftware voor vertalers claimt meer dan 100.000 licenties - maar een veelgehoorde klacht onder freelancers is dat ze er na aankoop niet makkelijk mee ... meer » 14-04-2006Vertaalbureau.nl vertaalt jaarverslag Bank Insinger de BeaufortOok dit jaar mag Vertaalbureau.nl de vertaling verzorgen van het jaarverslag van Bank Insinger de Beaufort - en ook dit jaar belooft het weer een winnaar te worden. meer » 09-04-2006Geld verdienen met vertaalmachineWie hier is gekomen door een zoekreeks als 'vertaalmachine nederlands duits' in te tikken, maakt kans op 10 EUR. meer » 01-04-2006Computervertaling poëzie niet te onderscheiden van menselijke vertalingEen team van computerlinguïsten van de Universiteit van Sint-Petersburg lijkt erin te zijn geslaagd een vertaalprogramma op basis van statistische en rule-based algoritmen ... meer » 29-03-2006Vertaalbureau.nl gaat meer talen aanbiedenDankzij de toenemende globalisering lukt het steeds beter om zelfs voor relatief kleine talen een voldoende grote "pool" van professionele vertalers te vinden. meer » 23-03-2006Vertaalbureau.nl vertaalt Nedap AEOS-website in ArabischNa de Engelse, Franse, Duitse en Spaanse versies van de website die het Groenlose Nedap aan haar innovatieve AEOS-systeem wijdde, verzorgde Vertaalbureau.nl ook de Arabisch... meer » 19-03-2006Beperk zelf de kosten van uw vertalingVertaalbureau.nl start in de FAQ een serie over wat u zelf kunt doen om de kosten van uw vertalingen terug te brengen. meer » 03-03-20069 miljard dollar aan vertalingenHet onderzoeksbureau van de vertaalwereld Common Sense Advisory schat dat er in 2005 over de hele wereld voor 8,8 miljard dollar vertaald is. Voor 2006 verwachten de onderz... meer » 22-02-2006Hoop voor computervertaling?Een schaakcomputer verslaat tegenwoordig een grootmeester. Een gymnasiumleerling met een woordenboek verslaat nog steeds een vertaalprogramma. Is er na 50 jaar proberen nog... meer » 17-02-2006Pentagon werkt aan flexibele vertaalmachinesVertaalbureau.nl blijft de ontwikkelingen in de computervertaling volgen. Eerder berichtten we over een nieuwe toepassing van de Phraselator... meer » 13-02-2006Praktische vragen over vertalen en lokaliserenIn onze FAQ zijn de vraag Wat is lokalisering? en nog zeven andere vragen beantwoord. Harry Potter is hierbij niet ontzien. meer » 09-02-2006Nieuwe vragen over Engels-Nederlands en Nederlands-EngelsAls begin van een grote update van de talenrubrieken van de Vertaalbureau.nl-FAQ hebben wij het Engels en het Nederlands onderhanden genomen. meer » 06-02-2006Computervertaling voor kennismakingEen computer kan voor een redelijke vertaling zorgen als de algoritmes krachtig genoeg zijn, de database met standaardzinnen uitgebreid genoeg en... het onderwerp specifiek... meer » 03-02-2006Taal beïnvloedt waarneming voor 50%Is de taal die iemand van jongs af spreekt van invloed op de manier waarop hij de wereld ziet? Op die vraag hebben wetenschappers nu een verrassend antwoord: Ja, rechts. meer » 01-02-2006Vertalers vinden foutenOnze uitdaging fouten op deze website te vinden is met wisselend succes door verschillende klanten en vertalers aangenomen. meer » 28-01-2006Onderzoek Amerikaanse autoriteiten naar overname TradosDe overname van Trados door SDL, die velen in de vertaalwereld niet lekker zat, blijkt toch de aandacht te hebben getrokken van het Amerikaanse Department of Justice, beric... meer » 25-01-2006Vreedzaam gebruik PhraselatorPhraselator, het notoire vertaalmachientje waarmee het Amerikaanse leger in Irak opereert, lijkt succesvol als hulpmiddel voor het behoud van Indianentalen. meer » 24-01-2006Atlas van Noord-Amerikaans EngelsAmerikaans Engels een oppervlakkige, eenvormige taal, met als enige variatie een Zuidelijke Dukes-of-Hazzard-twang en het Brooklyn-accent van Woody Allen? In de At... meer » 23-01-2006Bijbel in SMS-taalWanhoop over afgenomen Bijbelkennis, interesse in jongerentaal of publiciteitsstunt? Uitgeverij Jongbloed kondigt een SMS-vertaling van de Bijbel aan. Het gaat om een dubbe... meer » 20-01-2006Complete Lolita in het ChineesLiefhebbers van Vladimir Nabokov en het Chinees kunnen hun hart ophalen: het geruchtmakende meesterwerk Lolita is op 19 januari in een onbekorte vertaling op de markt gekom... meer » 16-01-2006Wat is met de anglicismen?Onze uitdaging om fouten te vinden op deze website leverde gelukkig weinig fouten op, maar wél een paar aardige misverstanden over zogenaamde anglicismen. Enkele nieuwe art... meer » 16-01-2006Verzameld Werk Karel van het Reve stap dichterbijHet langverwachte Verzameld Werk van slavist, schrijver en vertaler Karel van het Reve (1921-1999) is weer een stap dichterbij. Na aanvankelijke tegenslagen ging eind 2004 ... meer » 13-01-2006LISA Forum AsiaDe Localization Industry Standards Association (LISA), de organisatie die tracht normen (correcte vertaling van "standards"!) ingang te doen vinden voor het vertalen en aan... meer » 05-01-2006Vind een fout!Een taalfout op de website van een vertaalbureau is geen gezicht... En bij Vertaalbureau.nl weten we dat twee meer zien dan één, en dat de ruim 300 bezoekers die we in deze... meer » 21-12-2005Vertaalbureau.nl lanceert nieuwe websiteEn nieuw is hij: uiterlijk, inhoud en functionaliteit zijn "from scratch" opgebouwd. De nieuwe site featuret een grote FAQ en een verzameling links en bevat een offerteform... meer » 25-01-2003Afronding documentatieproject in FinlandDe afgelopen week verbleef directeur Wouter van den Berg van Amtec Translations in het Finse Järvenpää in het kader van een groot project voor Metso Paper. meer » 07-03-2002Amtec Translations vertaalt TravelLite van Bank Insinger de BeaufortBank Insinger de Beaufort gaat in zee met Amtec Translations voor het vertalen van het Travel Light Project, dat een groot aantal vertalingen naar het Nederlands, Engels en... meer » 29-06-2001Amtec Translations Preferred Vendor van eTranslateeTranslate, de grootste leverancier van technologie en diensten voor globalisering aan de Fortune 1000, kiest Amtec Translations als vaste toeleverancier van Nederlandse ve... meer » |
