FAQ: Categorieën

Contact

Vertaalbureau.nl
Pedro de Medinalaan 75
1086 XP Amsterdam
info@vertaalbureau.nl
t  +31 (0)20 419 1568

Mail-a-friend Mail-a-Friend

Stuur deze pagina naar een bekende...

Offerte

Een definitieve (maar voor u vrijblijvende) offerte maken we als u ons de te vertalen tekst toestuurt. Wilt u snel een indicatie, vul dan ons offerteformulier in.

FAQ: Specialismen

Wat is softwarelokalisering (en lokalisering van websites)?

In algemene zin is "lokaliseren" niet meer dan een vakterm voor een vertaalpraktijk die al bestaat zolang er vertaald wordt: zie Wat is lokalisering?

Bij lokaliseren in engere zin gaat het om het aanpassen van vertalingen van teksten in software (of complexe websites, waarvoor in grote lijnen dezelfde procedures gelden). Deze teksten zijn ruwweg onder te verdelen in:
  • De gebruikersinterface (user interface, UI), inclusief berichtteksten
  • Online Help
  • Sjablonen en voorbeelddocumenten
Het aanpassen betreft hier niet zozeer het taalkundig aanpassen (hoewel dat zeker ook van belang is, zie Wat houdt de Microsoft-stijl van vertalen in?), als wel het bruikbaar houden van de software in de vertaalde versie.

Allereerst is er de kwestie: wat moet er precies vertaald worden? Als er (delen van) strings vertaald worden die niet vertaald hadden mogen worden, kan dit grote functionele problemen met de software veroorzaken. Als aan de andere kant strings die wel vertaald hadden moeten worden er niet zijn uitgelicht, kan een gebruiker van de vertaalde softwareversie plotseling een Engelse foutmelding voorgetoverd krijgen. Minder ernstig dan een functioneel probleem, maar wel irritant.

Daarom komt er bij het vertalen van software een extra dimensie: localization engineering. Dit is het voor vertaling prepareren van de diverse onderdelen van een softwarepakket (of bijvoorbeeld van een complexe, database-driven website) waar vertaalbare elementen in staan en het weer verwerken van de gemaakte vertalingen tot een gelokaliseerd softwarepakket. De vertaler krijgt dan bestanden aangeleverd in een vorm die hem dan tenminste de mogelijkheid geven zich op het vertalen te concentreren.

De vertaler heeft met die voorbewerkte bestanden vaak nog genoeg zorgen: zie Met welke moeilijkheden heeft een vertaler te maken bij softwarelokalisering?